Sunburst Viral- Latest News on Celebrities, gossip, TV,  music and movies
No Result
View All Result
  • Home
  • Featured News
  • Celebrity
  • Movies
  • Music
  • Gossips
  • TV
  • Comics
  • Books
  • Gaming
  • Home
  • Featured News
  • Celebrity
  • Movies
  • Music
  • Gossips
  • TV
  • Comics
  • Books
  • Gaming
No Result
View All Result
Sunburst Viral- Latest News on Celebrities, gossip, TV,  music and movies
No Result
View All Result

Interview with Jennifer Croft, author of The Extinction of Irena Rey

by Sunburst Viral
2 years ago
in Books
0
Home Books
0
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter
Spread the love


It’s common practice among many publishers to leave translators’ bylines off book covers—an act of erasure that reinforces the widely held belief that original texts are sacred and thus superior to any translation. Jennifer Croft, who is best known for her translations of Nobel Prize-winning Polish author Olga Tokarczuk’s books, is challenging readers and critics to rethink this flawed paradigm.

“Our contemporary notion of authority depends upon the existence—still—of a single trustworthy individual. In literature, this figure is the author, the inimitable person who chooses and disposes words,” Croft writes in “Superlichen,” an essay published in Orion Magazine in 2023. “In this mystical-commercial understanding of literature, translators are necessarily suspect. They adulterate the truth, making it impossible to trust. When translators are truly necessary, they’re ideally neither seen nor heard. That way we can tell ourselves that the Original has remained mostly unscathed on its journey into English.”

But books thrive in translation. They reach new readership, and in some cases, the quality of the original text can even improve. Croft, who won the International Booker Prize in 2018 for her translation of Tokarczuk’s Flights, urges readers to consider translation to be co-creation, a labor of interdependent individuals who are building a completely new work of art.

“The translator is the one who writes every single word of the book that you end up reading,” Croft says, speaking from her home in Tulsa, Oklahoma, on a late December morning—the kind of gray day that’s well suited to a discussion about her puckish, unnerving debut novel. “The writer is obviously the person who’s behind everything, which in a way, of course, is true. But I feel like people aren’t fully grasping the essentially, fundamentally collaborative nature, that [a translated work] is a co-authored book. So I really wanted to show that playing out in an exaggerated, humorous way.”

“What is a faithful translation? What is your duty to a text and a person and a vision and also a readership?”

The Extinction of Irena Rey, which earned Croft a Guggenheim Fellowship in 2022, is the story of eight translators who are initially introduced not by name but by their languages of translation (English, Spanish, Serbian, etc.). It’s 2017, and they have convened at the idyllic home of (fictional) world-renowned Polish author Irena Rey. Her house resides at the edge of the Bialowieza Forest, a primeval wood spanning the border of Poland and Belarus. Over the course of the next several weeks, they will translate her presumed magnum opus, Grey Eminence.

Translators aren’t always in contact with an author while translating, but Irena prefers to be highly involved in the process. The translators are forbidden from translating other authors—except two Polish poets widely considered untranslatable—and they must follow Irena’s many house rules, which include no drinking, no eating meat and so on. It is full isolation, full adoration, full commitment to Irena’s genius. But suddenly, Irena vanishes, and the translators are left reeling.

Having lost their moral center, the translators move en masse from room to room, from forest to pub and back to Irena’s house, wondering if Irena’s dead and completely freaking out. It’s such an ominous, claustrophobic setup that the reader would be forgiven for not realizing at first just how funny it all is. There’s a lot of shrieking and kissing and running around with a frantic narrative pace that resembles an old episode of “Scooby-Doo.”

During the gang’s search for clues, they come across some postcards, which only serve to further confuse them. “Postcards are like translation,” Croft says. “There’s the inherent hybrid and potential for clashes between the one side that has the picture and the other side that has the message.” There’s also the potentially troubling political significance of the type of imagery that is selected to represent a place, which can be stereotypical or limiting, “and then it may end up forcing the place to become more like the postcard.”

Croft explains that when postcards were first introduced in the 1860s, they were a revolutionary innovation that allowed more people to send mail, which previously had been a luxury exclusive to the upper classes. “[But the elite] were horrified by the idea that the hired help would be able to read their words,” she says. “I love looking at old postcards, because sometimes you can sense there’s a code happening or a private reference that you just cannot possibly understand.”

The implications of obscured, divided or layered interpretations run rampant in Croft’s novel, which opens with a preface titled “Warning: A Note from the Translator.” We learn that the book is a work of autofiction by Spanish (whose real name is Emi), subsequently translated by English (real name Alexis). Alexis’ translator’s note is dismissive, even derisive, and her footnotes are deliciously scathing. As a translator, she’s doing the unthinkable: sharing her true feelings about the book and even illuminating choices made in the translation process. (For example, when Emi refers to her own “pubis,” Alexis adds the footnote, “Here I have preserved her ridiculous word.”) Their feud renders the story’s perspective so canted, so untrustworthy, that we have no idea which version of events to believe.

“What we do enriches the cultural ecosystem, the linguistic ecosystem. The original text doesn’t even really matter that much.”

Even without quarreling co-authors, autofiction as a genre is a thorny bramble between memoir and fiction, memory and embellishment. The genre is particularly popular with French- and Spanish-language readers. Croft’s first book, Homesick, is a work of autofiction that she wrote in Argentine Spanish while living in Argentina, and it was only sold to an English-language publisher under the condition that it be published as a memoir, presumably because American readers aren’t as comfortable with the gray areas between truth and fiction.

“[Homesick] was kind of inspired by my childhood but [is] definitely not a factual account,” Croft says. “I think that frustration of always talking about what is true and what is not probably fed into the writing of [Irena Rey]. I think also I may have rebelled and made it even more outlandish. Obviously I’ve never fought a duel in a forest.”

The duel is only one of the many ludicrous outcomes of the translators’ search for Irena. It’s also, importantly, between two women: Emi and Alexis. “I actually wrote my PhD dissertation about duels in 20th-century fiction. I was so frustrated that I couldn’t find a single example of a women’s duel, or even a duel between a man and a woman,” Croft says. “A classic dueling premise is to fight over an ethical question. In this case, English and Spanish are fighting—well, at least Spanish believes that they’re fighting over the nature of truth, essentially. What is a faithful translation? What is your duty to a text and a person and a vision and also a readership? How do you truthfully or faithfully convey a sacred message to the world?”

The duel occurs in the Bialowieza Forest, which serves as a classic source of menace and myth. Forests exist in fiction to haunt us, and this one feeds off a history of violence, with corpses from World War II providing nutrients for a fungal network that subsequently feeds the trees and understory, which then feed the deer that feed the Polish villagers, and so on. In fact, the original title for the novel was Amadou, the name of a fungus that parasitically infects trees, serving as an essential decomposer in the forest, and which can also be used as both tinder and fabric.

“Obviously I’m an advocate for translation, and I love translators,” Croft says. “But I also wanted to think about the potentially darker side of translation in a lot of different ways, which goes hand-in-hand with thinking about the power of the translator.” However translation alters the original, or even betrays it, “what we do [as translators] enriches the cultural ecosystem, the linguistic ecosystem. The original text doesn’t even really matter that much. What matters is this potentially really lovely afterlife that [a work] can have, and all of the echoes and reverberations that it can have throughout that ecosystem.”

The concept of a literary afterlife opens us to seeing books as living, changeable works of art, in which language can die and be reborn in translation. Certainly by the end of The Extinction of Irena Rey, the structures that uphold notions like artistic celebrity and all-powerful genius have rotted through and collapsed, and from the remains, something new grows.

Read our starred review of The Extinction of Irena Rey.

Jennifer Croft author photo © Nathan Jeffers.



Source link

Tags: authorcelebrity newsCroftextinctionhollywood gossipshollywood newsInterviewIrenaJenniferlatest hollywood newsRey
Previous Post

Book review of After Annie by Anna Quindlen

Next Post

CSI: Vegas Season 3 Episode 2 Review: Scar Tissue

Related Posts

20 of the Best Books of 2026, According to Amazon
Books

20 of the Best Books of 2026, According to Amazon

by Sunburst Viral
June 10, 2026
Book review of Decoding the Devil by Sarah Valentine
Books

Book review of Decoding the Devil by Sarah Valentine

by Sunburst Viral
June 9, 2026
Lives Shaped by What Remains: 6 Literary Fiction Books
Books

Lives Shaped by What Remains: 6 Literary Fiction Books

by Sunburst Viral
June 7, 2026
Book Riot’s Deals of the Day for June 7, 2026
Books

Book Riot’s Deals of the Day for June 7, 2026

by Sunburst Viral
June 7, 2026
Dark Schemes and Deadly Puzzles: Mystery & Thriller Novels For You
Books

Dark Schemes and Deadly Puzzles: Mystery & Thriller Novels For You

by Sunburst Viral
June 5, 2026
Next Post
CSI: Vegas Season 3 Episode 2 Review: Scar Tissue

CSI: Vegas Season 3 Episode 2 Review: Scar Tissue

GET THE FREE NEWSLETTER

  • Trending
  • Comments
  • Latest
The Underrated Crime Drama That Surpasses Broadchurch

The Underrated Crime Drama That Surpasses Broadchurch

October 9, 2025
Famous Pig Tales From Barns to Big Screens Worldwide

Famous Pig Tales From Barns to Big Screens Worldwide

April 28, 2026
Tomodachi Life: Living The Dream – All Personality Types And How To Get Them

Tomodachi Life: Living The Dream – All Personality Types And How To Get Them

April 16, 2026
PS5 Alan Wake 2 Players Should Be Using This One Unique Feature/Setting

PS5 Alan Wake 2 Players Should Be Using This One Unique Feature/Setting

October 27, 2023
ARIA Awards 2022 winners: Full checklist of winners and nominees for the 2022 ARIA Music Awards

ARIA Awards 2022 winners: Full checklist of winners and nominees for the 2022 ARIA Music Awards

November 24, 2022
How Do Daredevil’s Powers Really Work in Born Again?

How Do Daredevil’s Powers Really Work in Born Again?

March 12, 2025
PlayStation Plus Makes Highly-Rated Final Fantasy Game Free For Millions

PlayStation Plus Makes Highly-Rated Final Fantasy Game Free For Millions

June 11, 2026
Drew Sidora’s RHOA Salary Revealed in Ralph Pittman Divorce Documents 

Drew Sidora’s RHOA Salary Revealed in Ralph Pittman Divorce Documents 

June 11, 2026
Justin Hartley Joins New TV Show After Surprise Tracker Changes

Justin Hartley Joins New TV Show After Surprise Tracker Changes

June 11, 2026
‘Several’ Types Of Alien Life Are Known To The United States, Claims Former US Air Force Officer In New Press Conference – WATCH!

‘Several’ Types Of Alien Life Are Known To The United States, Claims Former US Air Force Officer In New Press Conference – WATCH!

June 11, 2026
HBO & WBD Rekindle Love Affair With Taormina With House Of The Dragon

HBO & WBD Rekindle Love Affair With Taormina With House Of The Dragon

June 11, 2026
Meghan McCain Calls Jimmy Kimmel A ‘Heartless B***ard’ After Comedian’s Spencer Pratt Jokes!

Meghan McCain Calls Jimmy Kimmel A ‘Heartless B***ard’ After Comedian’s Spencer Pratt Jokes!

June 10, 2026
  • Home
  • Disclaimer
  • Privacy Policy
  • DMCA
  • Cookie Privacy Policy
  • Terms and Conditions
  • Contact us
SUNBURST VIRAL

Copyright © 2022 - Sunburst Viral.
Sunburst Viral is not responsible for the content of external sites.

No Result
View All Result
  • Home
  • Featured News
  • Celebrity
  • Movies
  • Music
  • Gossips
  • TV
  • Comics
  • Books
  • Gaming

Copyright © 2022 - Sunburst Viral.
Sunburst Viral is not responsible for the content of external sites.

Go to mobile version